Serwis YouTube przeprasza za błędy w tłumaczeniu telewizyjnego wystąpienia premiera Mateusza Morawieckiego na temat nowelizacji ustawy o IPN. Błędy drastycznie zmieniły sens wypowiedzi premiera.

Premier wygłosił w czwartek telewizyjne oświadczenie, w którym mówił m.in., że Polska była pierwszą ofiarą III Rzeszy. Podkreślał, że śmierć i cierpienie w niemieckich nazistowskich obozach koncentracyjnych były wspólnym doświadczeniem Żydów, Polaków oraz wielu innych narodów.

W swoim wystąpieniu szef rządu powiedział: “Obozy, w których wymordowano miliony Żydów nie były polskie. Ta prawda musi być chroniona, ponieważ jest częścią prawdy o Holokauście”. Angielskie napisy wprowadzone przez YouTube wskazały, że premier Morawiecki powiedział: “obozy, w których wymordowano miliony Żydów były polskie”. (w angielskim tłumaczeniu napisano: “Camps where millions of Jews were murdered were Polish”).

Reklamy

“Błąd został spowodowany automatycznym tłumaczeniem na YouTube, za który przepraszamy” – napisał Adam Malczak, rzecznik prasowy serwisu w mejlu wysłanym w odpowiedzi na pytania Bloomberg News.

Niestety sam premier też popełnił błąd. Okazuje się, że w pierwotnej angielskiej wersji orędzia, które zostało umieszczone na kanale YouTube Kancelarii Prezesa Rady Ministrów, Mateusz Morawiecki mówi, iż “Gusen wraz z Katyniem były miejscem niemieckiego masowego mordu polskich intelektualistów”. To nagranie już zniknęło. Zastąpiono je innym, w którym wycięto słowo “German”. Jednak w internecie nic nie ginie.

Internauci przypominają, że premier jest z wykształcenia m.in. historykiem. My zaś przypominamy, że to nie pierwszy raz, gdy premier ma kłopoty z humanistycznymi naukami. Wcześniej podczas debaty o służbie zdrowia tak popisał się znajomością fraszek Kochanowskiego.

Źródło: YouTube, Onet.pl, Twitter, Facebook, wiadomo.co

Poprzedni artykułKoleżanka Ziobry została szefową sądu, w którym toczy się proces ws. śmierci jego ojca
Następny artykułPorażka rządu PiS. Większa składka do Unii Europejskiej